イギリスの
J’ai entendu du bien de la chanson « Skinny Love » dont la jeune chanteuse britannique « Birdy » a fait une reprise. Je suis donc immédiatement allée sur Youtube pour écouter le morceau, c’était une bonne chanson, très « setsunai ». Le morceau m’a profondément touchée, quand je l’écoutais je me sentais envahie d’une tristesse qui me serrait le cœur. Je pense que cette chanson correspond parfaitement au mot « setsunai ».
その
A ce moment-là, je me suis posée la question : comment « setsunai » pourrait-il se traduire en Anglais ? J’ai tout de suite vérifié sur Internet, il semblait y avoir de nombreuses interprétations, de la simple « paine » (« pain ») jusqu’à la « tristesse » (« sad inside »), « doux-amer » (« bittersweet »), « déchirant » (« heartbreaking ») et bien d’autres mots encore. Personnellement aucune des expressions ne me paraît parfaitement adéquate ; comme je m’en doutais les mots exprimant des sentiments sont difficiles à traduire dans une autre langue.
Japonais ou étrangers, nous sommes tous les mêmes êtres humains, donc je pense que l’on peut tous ressentir ce sentiment de « setsunai ». Toutefois dans certains pays il existe un mot pour « setsunai », alors que dans d’autres pays ce n’est pas le cas. Pendant que j’écoutais « Skinny Love », je me suis rendue compte que je ne pouvais pas exprimer fidèlement mes sentiments avec les mots d’une langue étrangère.
Enfin, si l’un de vous connaît un mot anglais qui comporte la nuance de « sestunai », n’hésitez pas à le partager.